The Catalogue (a)

a. British texts translated directly into Italian (whether from English or Latin):

  1. [The ambassador Carlo Capello enclosed to a letter dated 12 July 1533 to the Signory of Venice a no longer extant Italian translation he penned of Henry VIII’s proclamation (16 Ric. II, c . 5)  depriving Catherine of Aragon of the royal style. CSP, Venice, vol. 4]
  2. [No longer extant 1535 account of the death of Thomas More translated by Reginald Pole into Italian, sent by Damião de Góis to Erasmus (more info here)]
  3. Johannes de Sacrobosco (John of Holywood)’s Tractatus de Sphaera (c. 1230), translated by 1) Mauro da Firenze, Sphera volgare novamente tradotta . . .  Venezia: Zanetti, 1537 Sphera volgare novamente tradotta con molte notande additioni di geometria, cosmographia, arte navicatoria, et stereometria, proportioni, et quantita delli elementi, di stanze, grandeze, et movimenti di tutti li corpi celesti, cose certamente rade et meravigliose, autore M. Mauro Fiorentino Phonasco et Philopanareto… | Gallica (bnf.fr) USTC: 854135; 2) Antonio Brucioli, Trattato della Sphera. Venezia: Brucioli, 1543 Trattato della sphera, nel quale si dimostrano, & insegnano i principii … – Ioannes : de Sacrobosco – Google Libri USTC: 854147 and Milano; Meda, c. 1550 Risultati ricerca titoli – EDIT16 (sbn.it) USTC: 854148; 3) Piervincenzo Danti, La sfera di messer Giovanni Sacrobosco tradotta, emendata & distinta in capitoli da Piervincenzio Dante de’ Rinaldi con molte, et utili annotazioni del medesimo. Firenze: Giunti, 1571 La sfera di Giovanni Sacrobosco.tif (sns.it), and 1572 La sfera di messer Giouanni Sacrobosco tradotta emendata & distinta in … – Ioannes : de Sacrobosco – Google Libri USTC: 854155, and 1579 (USTC: 854161); 4) Piervincenzo Danti, La sfera di M. Giovanni di Sacrobosco tradotta da Piervincentio Dante de Rinaldi, con le annotazioni del medesimo. Et con l’aggiunta delle figure, & d’altre annotazioni. Perugia: Rastelli, 1574 (USTC: 854157) and 1575 (USTC: 854159); 5) Francesco Giuntini, La Sfera del Mondo. Lyon: Beraud, 1582 La sfera del mondo – Francesco Giuntini – Google Libri USTC: 130143; 6) Francesco Cavatore, La sfera del Sacrobosco in ottava rima. Messina: Bufalini, 1590  USTC: 821341; 7) Francesco Pifferi, Sfera di Gio. Sacro Bosco tradotta, e dichiarata da don Francesco Pifferi Sansauino monaco Camaldolese. Siena: Marchetti, 1604 Sfera di Gio. Sacro Bosco tradotta, e dichiarata da don Francesco Pifferi … – Ioannes : de Sacrobosco – Google Libri USTC: 4034769
  4. Queen Elizabeth’s Italian translation of Katherine Parr’s Prayers or Medytacions (MS) as Orationi, o vero Meditationi, 1545 [also French and Latin translation; + for Elizabeth I’s Italian letters, see Bajetta 2017]: British Library MS Royal 7.D.x 79r-117v Digitised Manuscripts (bl.uk)  + Certaine Sentences out of the Xiiij Psalme, written by the Queenes Maiestie, in Latine, french and Italian Harvard, MS Eng 942 f. 3v + prayer translated c. 1579-82 into Italian (beginning “Riconoscendo veramente sinceramente io confesso”…) as well as into Latin, French, and Greek of the prayer beginning “O most glorious king and Creator of the whole world, to whom all things be subject”) in the so-called ‘Elizabeth Prayer Book’, CELM *EIQ 79 15r-20v
  5. Thomas More’s Utopia (princeps: 1516): Ortensio Lando, La republica nuovamente ritrovata, del governo dell’isola Eutopia . . . opera di Thomaso Moro Cittadino di Londra. Venezia, Doni: 1548. Les Bibliothèques Virtuelles Humanistes – Fac-similés > Notice (univ-tours.fr) USTC: 858992 (most probably from the Latin edition). Republished in in Del Gouerno [et aministratione] dei regni . . . di M. Francesco Sansouino, Venezia: Sansovino, 1561 (USTC: 854753), which was reprinted in Venezia: Sessa, 1567 (USTC: 854794); Venezia: Bertano, 1578 (USTC: 854819); Venezia: Salicato, 1583 (USTC: 854829); and Venezia: Salicato, 1607 (USTC: 4031611)
  6. Letters of Cardinal Reginald Pole translated into Italian, including one dated (by Rawdon Brown) 7 September 1549 from Rome to the Protector of England, i.e. Edward Seymour, Duke of Somerset, and a letter from Queen Mary to the Cardinal, dated 8 October 1553 (CST, Venice, vol. 5; both MSS at St Mark’s Library, Venice, xxiv, cl. x)
  7. William Thomas’ The Pilgrim (1546, British Library, MSS. Cotton Vespasian D. XVIII, Additional 33383, Harley 353; London, Lambeth Palace Library, MS.464; Oxford, Bodleian Library, MS. 53) as Il Pellegrino inglese ne’l quale si difende l’innocente, & la sincera vita de’l pio, & religioso re d’Inghilterra Henrico ottauo . . . Zürich: Gesner, 1552. Risultati ricerca titoli – EDIT16 (sbn.it) USTC: 859002
  8. Michelangelo Florio’s 1553 Italian translation of John Ponet’s Latin catechism: Cathechismo, cioe forma breue per amaestrare i fanciulli . . . perl’autorita del serenißimo Re d’Inghilterra . . . con ordine che tutti i maestri di scuola à discepoli loro l’insegnino: e in quella con diligenzia amaestrino. Tradotta di Latino in lingua Thoscana . . . London: Mierdman. Cathechismo, cioe forma breue per amaestrare i fanciulli: la quale di tutta la Christiana disciplina cotiene la somma: e perl’autorita [sic] del serenissimo Re d’Inghilterra. &c. messa in luce: e con ordine che tutti i maestri di scuola à discepoli loro l’insegnino: e in quella con diligenzia amaestrino. Tradotta di Latino in lingua Thoscana per .M. Michelagnolo Florio Fiorentino – ProQuest USTC: 803590
  9. Sebastiano Roccatagliata’s 1559 translation of the 1548 edition of William Tyndale’s The Obedience of a Christian Man, BL, Royal MSS, 14 A VI
  10. Queen Elizabeth’s A Proclamacion Declaryng the Quenes Maiesties Purpose, to Kepe Peace with Fraunce and Scotlande, and to Provyde for the Suretie of hir Kyngdomes (USTC: 505736) translated as Proclamatione nella quale si dimostra l’animo di sua maiestà in uoler mantener la pace con Francia, et Scotia, et prouedere alla securità del suo Regno. London: Jugge and Cawod, 1560. Proclamatione nella quale si dimostra l’animo di sua maiestà in uoler mantener la pace con Francia, et Scotia, et prouedere alla securità del suo regno – Early English Books Online – ProQuest USTC: 505745
  11. George Rainsford’s translation of a lost Stephen Gardiner tract, translated as Ragionamento dell’advenimento delli inglesi et normanni in Britannia, 1561 or 1556 (Bibliothèque municipale de Besançon, MS 1169, Ms 1169 – « Ragionamento dell’ advenimento delli Inglesi et Normanni in Britannia… composto per… Stephano Gardinero, vescovo, consigliero regio, gran cancelliero d’Ingliterra…, tradotto dal’inglesi nel italiana, per Georgio Rainsfordo, con un ritratto d’Ingliterra composto dal tradottore » (besancon.fr) and the presentation copy, Escorial MS I.III.17), dedicated to Philip II. Modern English re-translation here; see Anglo 1978
  12. [1566: an Italian translation (perhaps via Spanish or Latin) of a report written by William Chisholm, Bishop of Dunblane to a Spanish Ambassador, Breve discorso sopra la riformatione della Inghilterra, Archives of the Society of Jesus, MS Anglia Historica, i. 70. Papal negotiations with Mary queen of Scots during her reign in Scotland 1561-1567; : Pollen, John Hungerford, 1858-1925 : Free Download, Borrow, and Streaming : Internet Archive]
  13. Elizabeth’s By the queene. A proclamation to admonishe all persons to forbeare traffique in the king of Spaynes countreys, with other advertisementes 6 January 1569 (USTC: 515616), translated in Alfonso de Ulloa, “Proclama della Reina d’Inghilterra” 72-9, in Commentari del Sig. Alfonso Ulloa. Della guerra . . . nelli Paesi Bassi. Torino: Criegher and Venezia: Zaltieri, 1570. Commentario … della guerra … nelle Paesi Bassi – Alfonso de Ulloa – Google Libri USTC: 861581 and 861583
  14. Fulvio Viani de’ Malatesti da Montefiore’s Libro del modo di diuidere le superficie . . . Mandato in luce la prima volta da M. Giouanni Dee da Londra, e da M. Federico Commandino da Vrbino Libro del modo di diuidere le superficie attribuito à Machometo Bagdedino … – Muhammad : al-Baghdadi – Google Libri translating Muhammad al-Baghdadi’s De superficiervm divisionibvs Liber (Pesaro: Concordia, 1570, USTC: 843747) as edited by John Dee and Federico Commandino and published in the same year by the same publisher 
  15. Florence Wilson, De Animi Tranquillitate (Lyon: Gryphe 1543, 1563), translated by Orazio Lombardelli as Della tranquillita dell’animo: sopr’il dialogo di Florenzio Voluseno; metafrase d’Orazio Lombardelli Senese, diuisa in quattro libri. Siena: Bonetti, 1574. Della tranquillita dell’animo, sopr’il Dialogo di Florenzio Voluseno, metafrase d’Orazio Lombardelli Senese, diuisa in quattro libri. .. : Orazio Lombardelli : Free Download, Borrow, and Streaming : Internet Archive USTC: 838498
  16. 1575/6 (New Year’s gift to the queen): George Gascoigne’s French, Latin, and Italian translation of his Tale of Hemetes the Heremyte, BL Royal MS 18 A. XLVIII
  17. Avisi notabili intorno al progresso della religione catholica perhaps by Robert Parsons [Reports of Catholic ‘martyrs’ from Douai and Newgate translated also directly from English]. Bologna: Benacci, 1579. USTC: 870057. Translated into Latin in 1580 by Giovanni Antonio Guarnieri as Acta Qvædam Insignia Anglica Ad Catholicam Religionem pertinentia: Ex Seminario Rhemensi allata, In Latinum conuersa Io. Antonio Guarniero Canon. Bergom. interprete. Bergamo: Ventura, 1580. Acta Qvaedam Insignia Anglica Ad Catholicam Religionem pertinentia: Ex … – Google Libri USTC: 805520. Republished as Avisi notabilissimi intorno al progreßo della religione Catholica. Instratta parte dalle Lettere annali del Seminario Inglese di Sua Santita in Fiandra, & parte da lettere fidelissime riceuute da i Catholici d’Inghilterra. Doue se contiene il martirio de quattro Reuerendi Padri Giesuatti. Bologna and Milano: d’Oriens, 1588. Primary Source: English Martyrs on the Streets of Milan – Not Even Past Republished/augmented twice as Avvisi notabilissimi intorno al progresso della Religione Catholica. Instratti parte dalle lettere annali del Seminario Inglese di Sua Santita in Fiandra, & parte da lettere fidelissime riceuute da i Catholici d’Inghilterra. Doue se contiene il martirio di cinque Reverendi Padri Giesuiti. Orvieto: n.p. (one by Colaldi), 1588. Auisi notabili intorno al progresso della religione Catholica, estratta … – Google Libri USTC: 806301 and 837400. Republished in Ferrara: Baldini, 1590, USTC: 806520
  18. [No longer extant: Revels expenses for a 1579 masque of Amazons and Knights at court (Masque of Amazons, A – Lost Plays Database (folger.edu)), “To Patruchius Vbaldinas [Petruccio Ubaldini], by the comaundment of the Lord chamberleyne for the translating of certen speaches into Italian to be vsed in the maske the making the Tables for them the writing faire in the same Tables and for his chardges in travelling About the same” 42s2d Documents Relating to the Office of the Revels in the Time of Queen Elizabeth : Great Britain. Office of the Revels : Free Download, Borrow, and Streaming : Internet Archive]
  19. [Probably no longer extant: John Stubbs, The Discoverie of a Gaping Gulf . . . (1579), translated into French and Italian, sent in MS to Pope Gregory XIII: CSP, Foreign, 1579-80, 73, letter from Poulet to Walsingham, 26 October 1579: “your friend has told me that he has seen this book in English, and that it has been translated into Italian and sent to the Pope in ‘written hand’”]
  20. Uncertain date: MS translation of psalms into Italian by Laurence Bodley (1547/8-1615), Bodleian Library (? unspecified manuscript quoted in Einstein 1903, 353)
  21. Lettere venute d’Inghilterra tradotte in italiano. Dove si hanno alcuni avisi dela crudel persecutione di quel Regno verso i Catholici . . .. Italian translation of letters written by Anthony Tyrell, Cardinal William Allen, and others. Brescia: Sabbio, 1582. Lettere venute d’Inghilterra tradotte in italiano, doue si hanno alcuni … – Google Libri USTC: 805750
  22. Buchanan’s Iephtes: 1) translated as Jephte. Tragedia by Gironimo Giustiniano. Parma: Viotto, 1583. Jephte: tragedia [in verse. Edited by G. C. Talignani]. – Geronimo GIUSTINIANI – Google Libri USTC: 833562; 2) Buchanan’s Iephtes translated as Iefte ouuer Voto. Tragedia di Giorgio Bucanano scozzese recata di latino in vulgare da Scipion Bargagli. Lucca: Busdraghi, 1587. Iefte ovver Voto, Tragedia Recata di Latino in Vulgare – George Buchanan – Google Libri USTC: 817128 ; 3) Buchanan’s Iephtes translated as Iefte ovver Voto. Tragedia di Giorgio Bucanano scozzese. Recata di latino in vulgare.  Con diligenza riueduta, e nuouamente ristampata. Venezia: Valentini, 1600. Iefte ouuer Voto tragedia di Giorgio Bucanano scozzese. Recata di latino in … – George Buchanan – Google Libri Reprinted 1601 (Venezia: Bonfadino). USTC: 4032837 and 817129; 4) Buchanan’s Iephtes translated as Iefte ovver Voto. Tragedia di Giorgio Bucanano scozzese. Recata di latino in vulgare.  Con diligenza riueduta, e nuouamente ristampata. Venezia: Valentini, 1600. Iefte ouuer Voto tragedia di Giorgio Bucanano scozzese. Recata di latino in … – George Buchanan – Google Libri Reprinted 1601 (Venezia: Bonfadino). USTC: 4032837 and 817129
  23. William Allen’s A Briefe Historie of the Glorious Martyrdom of Twelve Reverend Priests Father Edmund Campion and His Companions translated as Historia del glorioso martirio di sedici sacerdoti. Martirizati in Inghilterra . . . Tradotta di lingua inglese da uno del Collegio inglese di Roma . . .. Macerata: Martellini, 1583 à Milano: Ponzio, & Napoli: Salviani/Cesari, 1584. Risultati ricerca titoli – EDIT16 (sbn.it); Historia del glorioso martirio di sedici sacerdoti martirizati in … – Cardinal William ALLEN – Google Libri USTC: 808824, 808825, 808826
  24. William Cecil, but attributed to Giacomo Castelvetro, Atto della giustitia d’Inghilterra, esseguito, per la conseruatione della commune & christiana pace, contra alcuni seminatori di discordie, & seguaci de ribelli, & nemici del reame, & non per niuna persecutione, che fosse lor fatta, per cangiar della religione: si come è stato falsamente pubblicato da difensori, & da sostentatori della costoro ribellione, & tradimento. Traslatato d’inglese in vulgare, da chi desidera, che gli Italiani conoscano, quanto i romori, sparti artificiosamente per tutta Italia, dell’Atto sopradetto, sieno bugiardi, & falsi. London: Wolfe, 1584. (translation of The Execution of Justice in England for Maintenance of Publique and Christian Peace, against Certeine Stirrers of Sedition, and Adherents to the Traytors an Enemies of the Realme, without Any Persecution of Them for Questions of Religion, as Is Falsely Reported and Published by the Fautors and Fosterers of their Treasons). Atto della Giustitia d’Inghilterra, esseguito, per la conseruatione della … – William Cecil Baron Burghley – Google Libri USTC: 509939
  25. Dichiaratione delle caggioni che hanno mosso la serenissima reina d’inghilterra a dar’aiuto alla Difesa del Popolo afflitto e oppresso negli Paesi Bassi. London: Barker, 1585. Translation of William Cecil’s A Declaration of the Causes Mooving the Queene of England to Give Aide to the Defence of the People Afflicted and Oppressed in the Lowe Countries . . . Dichiaratione delle caggioni che hanno mosso la serenissima Reina d’Inghilterra a dar’aiuto alla difesa del popolo afflitto e oppresso negli Paesi Bassi – Early English Books Online – ProQuest USTC: 510269
  26. Translation of William Allen’s A Briefe Historie of the Glorious Martyrdom of Twelve Reverend Priests Father Edmund Campion and His Companions translated as Storia del glorioso martirio di diciotto sacerdoti et un secolare fatti morire in Inghilterra per la confessione, e difesa della fede cattolica . . . Tradotta di lingua inglese in Italiana da un Scolare del Collegio Inglese di Roma . . . Macerata: Martellini, 1585. Storia del glorioso martirio di diciotto sacerdoti et un secolare fatti … – Google Libri USTC: 808827
  27. Giacomo Garibbi da Porto’s Filomena di S. Bonaventvra, ridotta in terza rima dal R. P. Fra Iacomo da Porto . . . Firenze Sermartelli, 1585, and Venezia, n. n.: 1586 Risultati ricerca titoli – EDIT16 (sbn.it) and Filomena di S. Bonauentura, ridotta in terza rima dal R.P. fra Iacomo da … – Google Libri USTC: 831820 and 831821. Philomena is a Latin poem then attributed to Bonaventure, but now generally ascribed to John Peckham (d. 1292)
  28. [No longer extant, 1586: the Irishman Henry O’Neill admits to translating English ‘heretical’ works into Italian with other Protestants by the Neapolitan Inquisition; see O’Connor 2016, 42]
  29. Roger Ashton’s letter to William Allen, translated by “Caualier F. Andrea Vuisse Irlandese” = Andrew Wyse. Copia d’una lettera scritta all’illustrissimo et reverendiss. Sig. Cardinal d’Inghilterra . . . con la risposta del medesimo. Tradotta dall’inglese in lingua italiana. Roma: Ruffinelli and Firenze: Marescotti, 1588. Copia d’vna lettera scritta all’illustrissimo et reuerendiss. sig. cardinal … – Roger Ashton – Google Libri; Risultati ricerca titoli – EDIT16 (alphabetica.it) USTC: 811225 and 811224
  30. 1588: words on the Dutch Revolt of Sir John Norris to Queen Elizabeth I in English with partial translation into Italian.  BL, Egerton MS 1694: 168r-169v
  31. 1588/9: two MS Italian translations by Petruccio Ubaldini (“dell’Armata Spagnola”; “comentario della impresa fatta dal re Cattolico”) of an account of the defeat of the Armada originally written under the direction of Lord Howard, then retranslated into English by A. Ryther as The Discourse Concerninge the Spanishe Fleete Written by Petruccio Ubaldino (London: Hatfield, 1590): BL Royal 14 A X and XI. For more on him, see Crinò 1988
  32. An., Relatione del presente stato d’Inghilterra Cauata da vna lettera de li 25. di maggio scritta di Londra, et da vn’altra, scritta da vna persona di qualità, venuta di frescho d’Inghilterra, data in Anuersa alli 27. di Giugno, & altre. Roma: Zannetti, 1590 Relatione del presente stato d’Inghilterra. Cauata da vna lettera de li 25 … – Google Libri USTC: 806595. It contains Richard Barrett’s Latin list of Catholic martyrs (see e.g. Stonyhurst Papers, MSS, Anglia vii, n. 13), which was then reprinted in Tomaso Bozio’s De Signis Ecclesiae (Roma: Bonfadino, 1591, USTC: 816657, often republished)
  33. 1590: An., Vera relatione del martirio di doi reuerendi sacerdoti, et doi laici, seguito l’anno MDLXXXIX in Oxonio, città di studio in Inghilterra, Roma: Diani, 1590. Vera relatione del martirio di doi reuerendi sacerdoti, et doi laici … – Google Libri USTC: 806618 (on the martyrdom of George Nichols and Richard Yaxley, seemingly based on a lost English account). Later re-translated into French
  34. [1593: An., Asserte ragioni d’incerto inglese, del mal’evento della poderosa armata spagnuola ne i mari d’Inghilterra (Bergamo: Ventura). Asserte ragioni d’incerto inglese, del mal’euento della poderosa armata … – Google Libri USTC: 806786. Perhaps from French since it was published also in Raccolta d’alcune scritture publicate in Francia nel principio de gli vltimi Moti di quel Regno, 157 and ff. (Bergamo: Ventura and Vicenza: Greco, 1593/1594) Raccolta d’alcune scritture publicate in Francia nel principio de gli vltimi … – Google Libri USTC: 806832 and 806899.]
  35. John Peckham’s treatise Perspectiva communis (written before 1292) translated from Latin by Giovanni Paolo Gallucci as I tre libri della perspettiva commvne dell’illvstriss. et reverendiss. Monsig. Gioanni arcivescovo cantvariense nuovamente tradotti nella lingua italiana, & accresciuti di figure, & annotationi da Gio. Paolo Gallvcci salodiano. Venezia: Varisco, 1593 I tre libri della perspettiua commune dell’illustriss. et reuerendiss … – John Peckham – Google Libri USTC: 847235
  36. After 1593: MS, Italian translation (Eton College, no. 31 of Rhodes James 1895, Bk. 3. 7, ff. 140) by P. M. V. of John Napier’s A plaine discovery of the whole Revelation of Saint John (Edinburgh: Waldegrave, 1593), perhaps via George Thomson’s French translation of 1605 and 1607, Quatre harmonies sur la révélation de saint Jean
  37. Thomas Morley and perhaps Michael Drayton’s Di Tomaso Morlei il primo libro delle ballette. London: East, 1595. At least partially a translation from the English. Di Tomasso Morlei il primo libro delle ballette a cinque voci – Early English Books Online – ProQuest USTC: 512896. Later translated into German
  38. Giovanni Pietro Maffei’s translation from Latin of the “Life of Saint Anselm” by Eadmer of Canterbury in Vite di tredici confessori di Christo, scielte da diversi avtori, et nel volgare italiano ridotte . . .  Brescia: Sabio, 1595 Vite di tredici confessori di Christo; scielte da diversi autori, et nel … – Giovanni Pietro Maffei – Google Libri (UTSC: 839508) and that translation, together with the “Life of Edward the Confessor” by Aelred of Rievaulx in id., Vite di 17. confessori di Christo . . . Roma: Zannetti, 1601 Vite di 17. confessori di Christo scelte da diuersi autori, et nel volgare … – Google Libri (USTC: 4031955)
  39. Dichiaratione delle cause che hanno indotta la Serenissima Maestá, della Reina d’Ingilterra, di preparare & mandare sopra il mare una Armata per la difesa de i suoi Regni contra le forze d’el Re di Spagna . . . London: Barker, 1596. Dichiaratione delle cause che hanno indotta la Serenissima Maestá, della Reina d’Ingilterra, di preparare & mandare sopra il mare vna armata per la difesa de i suoi regni contra le forze d’el Re di Spagna da esser publicata per i generali della detta armata, accioche sia conosciuto che sua Maestá, ha armato solamente per difenderse e offender li nemici, senza peró voler offender altri chi astenerannosi di adiuutari i suoi nemici, ma trattarli con tutte licite fauore amoreuolmente. (ox.ac.uk) USTC: 836312 – translating the Earl of Essex’ A Declaration of the Causes Moving the Queenes Maiestie of England, to Prepare and Send a Navy to the Seas, for the Defence of her Realmes against the King of Spaines Forces . . .
  40. After 1598: anonymous Italian translation of Dorothy Arundell’s life of Father John Cornelius: Punti della vita et morte del B[eato] Martyre P[adre] Gio[vanni] Cornelio della Comp[agni]a di Giesu, ARSI MS Anglia 31 l-II, fols. 48r-59v (based both on the no-longer extant English text and on a Latin version) + Italian translation of her 1594 “Letter from London”: Del Martirio del P[adre] Gio[vanni] Cornelio and Martirio di alcuni inglesi martirizzati in Londra l’anno 1594 . . ., ARSI MS Anglia 31 I-II, fols. 66r-9v; see Patton 2018, 124
  41. Giacomo da Castelvetro’s MS translations, 1600-1605 (see De Rinaldis 2003): La Grida pubblicata in Londra il Nono di Febraio 1601 (Elizabeth I’s By the Queen on the Seizure of the Earls of Essex, Rutland, Southampton, 1600), Cambridge, Trinity MSS, R.3.42 ff. 2-6 and R.4.37, ff. 10-13; Ragionamento intorno alla maniera dello scoprimento di questo ultimamente machinato tradimento + I nomi d’altre principali persone che dopo furono fatte partecipi de questa horribile congiura (An., Discourse of the Maner of the Discovery of this late Intended Treason, joined with the Examination of some of the Prisoners, 1605), Cambridge, Trinity MSS, R.4.36 ff. 191-6 + Cambridge, Trinity MSS, R.16.24, ff. 27-36; (attributed to him) Brieve Raccontamente di coloro che direttamente hoggi possono avere giusta ragione alla Corona d’Inghilterra (A Conference about the next Succession to the Crown of England, 1594), Cambridge, Trinity MSS, R.4.37, ff. 29-33; Supplica de’ catolici d’Inghilterra (The Supplication of Certain Masse Priests, 1604), Cambridge, Trinity MSS, R.4.37, ff. 125-43; I capitoli della pace fra Giacopo primo Re d’Inghilterr, et Filippo III Re di Spagna, et Alberto Arciduca d’Austria, et Chiara Eugenia, conchiusa a XVIII d’Agosto 1604 stil vecchio (Articles of Peace, entercourse and commerce, concluded in the names of James and Philip the third etc., 1605), Cambridge, Trinity MSS, R.4.37, ff. 282-99; Risposta dello Sr Roberto Cecil Conte di Salisbury et Gran Secretario d’Inghilterra a certo libello . . . (Cecil’s Answer to Certain Scandalous Papers, 1606), Cambridge, Trinity MSS, R.16.24, ff. 36-45 and R.10.14, ff. 106-7  
  42. 1603? John Florio’s MS translation of King James’ Basilikon Doron as Basilikon Doron: Istruttioni et ammaestramenti della Serenissima Maestà d’Inghilterra, di Scozia, di Francia et d’Irlandia, al Prencipe Henrico, suo carissimo figliuolo. BL, Royal MS 14 A V (some images here); see Montini 2019  
  43. Nicholas Sanders’ De origine ac progressu schismatis Anglicani. Translated as Scisma d’Inghilterra . . . by Bernardo Davanzati. Milano: Da Ponte and Piccaglia, 1602; Roma: Facciotti, 1602; Firenze: Massi/Landi, 1637 & 1638. Scisma d’Inghilterra sino alla morte della reina Maria (onb.ac.at) USTC: 4030220, 4034277, 4045865, 4011322 [Sections of Sanders were also translated by Girolamo Pollini in his three editions of his Storia Ecclesiastica della Riuoluzione d’Inghilterra, Bologna and Firenze: Giunta, 1591 and Roma: Faciotti, 1594; USTC: 850206, 850207, and 850208]
  44. 1605, MS: Falsissima Relatione dello Stato del Gran Duca di Toscana . . . Composto l’anno 1596 da uno Inglese chiamato Ruberto Dallington servitore del conte di Rutland et data alla stampa nella Città di Londra in Inghilterra l’anno di nostro Signore 1605 . . . Tradutta da quella lingua in questa nostra Fiorentina fedelissimamente. Archivio di stato di Firenze. Misc. Medicea. Filza 90/280 ins. 7. A translation of Robert Dallington’s A Survey of the Great Dukes State of Tuscany (London: Blount, 1605).Modern edition here
  45. 1605, Royal MS 12 A VI, Two complimentary poems in Italian, Greek, Latin, French, and Spanish to Henry, Prince of Wales, on his matriculation at Magdalen College, Oxford, in 1605 by Douglas Castillion (4r) and his pupil Richard Worseley (9r). The British Library MS Viewer (bl.uk)
  46. Michelangelo Florio’s translations into Italian of Jane Grey’s speeches and letters in Historia de la vita e de la morte de l’Illustrissima Signora Giovanna Graia. Venezia: Pittore, 1607. Historia de la vita e de la morte de l’illustriss. signora Giovanna Graia … – Michelangelo Florio – Google Libri USTC: 1026831
  47. 1609 Letter from Prince Henry to Cosimo II, Grand Duke of Tuscany. French and Italian translation. BL, MS Harley 7007, ff. 324r-325v
  48. [Dubious: Robert Sherley? Vera relatione della solenne entrata, fatta in Roma da don Roberto Scerlei Inglese, ambasciatore di Xa Abbas re di Persia, alla santità di nostro signor papa Paolo quinto, Bologna: Cochi, 1609. USTC: 4039234]
  49. Benet Canfield’s Rule of Perfection (from the Latin text) translated as “Benedetto Inglese”‘s Regola di Perfettione . . . Venezia: Varisco, 1616 and 1617, Roma: Manelfi, 1649, Viterbo: Martinelli, 1667. Regola di perfettione – Benedetto Inglese – Google Libri; Regola di perfettione, la quale contiene vn breue, e chiaro compendio di … – Benoît : de Canfield – Google Libri USTC: 4025841, 4048702
  50. An. Salmi di David: Ridotti in rime alla maniera Inghlese. Et accommodati alli toni più communi della chiesa Anglicana. Per vso della chiesa Italiana. London: Rounthwaite, 1620, republished in 1644 Salmi di David, ridotti in rime alla maniera inghlese. Et accommodati alli … – Google Libri USTC: 3046303
  51. Spurious? Risposta di Giacomo, re d’Inghilterra alla lettera mandatali dalli heretici habitanti nella Rochella quali ricorrevano a lui per aiuto in questa loro ribellione contra la Maesta Christianissima di Francia, loro Rè, con molti avvertimenti e essortationi ad obedire alle sue leggi ed ordini. Ad instanza di Lodovico Dozza, Bolognese. Bologna & Viterbo: Dozza, 1621.
  52. Bacon’s Essays (and other works): 1) Saggi morali del Signore Francesco Bacono, cavaglire Inglese. Con vn altro trattato Della Sapienza degli Antichi. Tradotti in Italiano. London: John Bill, 1617 and 1618 (twice) by William Cavendish, USTC: 3007560, 3008063 and 3008064;2) Andrea Cioli, Saggi morali opera nuova corretta e data in luce dal signor caval.r Andrea Cioli seg.o di stato del ser.mo Gran Duca di Toscana & un Trattato della sapienza degl’antichi. Firenze: Cecconcelli, 1618 (4023603, 4026744, and 4022450) + id., Saggi morali, opera nuova corretta e data in luce dal signor cavalier Andrea Cioli & un trattato della Sapienza de gl’antichi. Firenze: Cecconcelli, 1619 (USTC: 4041384) Saggi morali opera nuoua corretta, e data in luce dal sig. caualier Andrea … – Francis Bacon – Google Libri + id., Milano: Bidelli, 1620 (USTC: 4002942) &1621,Venezia: Dusinelli (USTC: 4027722) & Bracciano: Fei, 1621 and 1626 (USTC: 4002759 and 4043239), reprinted in Firenze: Cecconcelli, 1623 “Aggiuntovi l’osservationi di stato del Villeroy” (USTC: 4001762); 3) undated: MS copy of Italian translations of the essays ‘Of Religion’ and ‘Of Superstition’ in Bibliothèque Nationale, Paris, fonds Dupuy no. 5, 39 r-v; Sette saggi morali non più veduti, e tradotti nell’italiano. Venezia: Piuti, 1626 (USTC: 4006210) Sette saggi morali del sig. Francesco Baccone non più veduti, e tradotti … – Francis Bacon – Google Libri; 5) Opere morali, cioè saggi morali. Sapienza degli antichi. Aggionta di sette saggi morali. Venezia: Bariletti, 1639 (UTSC: 4012435) Opere morali di Francesco Baccon, cioe Saggi morali. Sapienza degli antichi … – Francis Bacon – Google Libri; 6) Giovanni Francesco Crotto, Il fabro di fortuna overo ammaestramento per la vita civile. Con nuova aggionta alli saggi morali di Francesco Bacconi. Venezia: Valvasense, 1649 (USTC: 4019572) and 1650 (USTC: 4048786)
  53. Marco Locatello, Raddologia, ouero arimmetica virgolare in due libri diuisa . . . Auttore, & Inuentore il Baron Giovanni Nepero, Tradottore dalla Latina nella Toscana lingua il Cavalier Marco Locatello . . . Raddologia, ouero arimmetica virgolare in due libri diuisa; con appresso vn … – John Napier – Google Libri Verona: Tamo, 1623, USTC: 4008061. A translation of John Napier’s Rabdologiae, seu Numerationis per Virgulas Libri Duo (1617)
  54. An., Copia de capitoli fatti per il matrimonio del serenissimo prencipe Carlo de Valles Infante d’Inghilterra Et la serenissima Infante di Spagna Dona Maria d’Austria. Tradotta dalla lingua inglese nell’Italiana. Milano: Malatesta & Napoli: Roncagliolo, 1623. Copia de capitoli fatti per il matrimonio del serenissimo prencipe Carlo de … – Charles I (King of England) – Google Książki USTC: 4005864 and 4004716(same initial engraving here, its probable source)
  55. Edwin Sandys, A Relation of the State of Religion in Europe, 1605-22 (La Hague and London, originally Europae Speculum): Relazione dello stato della religione . . . Tradotta dall’inglese del Caualiere Edoino Sandis in Lingua volgare. By William Bedell, assisted by Paolo Sarpi and Fulgenzio Micanzio. Venice? n.n. 1625 Relatione dello stato della religione. E con quali dissegni & arti è stata … – Edwin Sandis – Google Libri USTC: 4043058, 6702104, and 6702141
  56. Simon Stock’s MS translation into Italian of Charles I’s proclamation dated 14 August 1625, A Proclamation for recalling his Majesties Subjects from the Seminaries beyond the Seas, and putting the Lawes against Jesuites and Popish Priests in execution. In Rome, Scritture originali riferite nelle congregazioni generali (De propaganda Fide), vol. 347, ff. 212r-213v
  57. L’Argenide di Giovanni Barclaio, tradotta da Francesco Pona. Venezia: Salis, 1629 L’Argenide di Giouanni Barclaio tradotta da Francesco Pona. .. : Barclay, John : Free Download, Borrow, and Streaming : Internet Archive USTC: 4006619. Revised/reprinted 1634 (USTC: 4012371), 1644 (USTC: 4015524), 1651, 1663, 1669, 1675, 1682. Padova: 1644 (USTC: 4015524). Translated by Carl’Antonio Cocastello: Torino: Tarino, 1630 (USTC: 4010100); Venezia: Bertano, 1631 (USTC: 4010048) and 1636 (USTC: 4011423); Venezia: Baba, 1637
  58. c. 1649: John Evelyn’s Italian translation of Edmund Waller’s Chloris Singing (BLAdd. MS 78357 9r) and Vpon my Lady Isabella Thynns cutting of Trees in paper (f. 9v
  59. Dichiarazione del parlamento della Republica d’Inghilterra Intorno à gli affari, e maniere tenute tra questa Republica e gli Stati generali delle Prouuincie Vnite de’ Paesi bassi . . . Firenze: S.A.S., 1652 Dichiarazione del parlamento della Repubblica d’Inghilterra intorno à gli … – Google Libri. Translation of A declaration of the Parliament of the Commonwealth of England, relating to the affairs and proceedings between this Commonwealth and the States General of the United Provinces of the Low-Countreys . . . (London: Field, 1652) / Scriptum Parlamenti Reipublicae Angliae de iis quae ab hac Repub. cum potestatibus Foederatarum Belgii Provinciarum Generalibus . . . .
  60. 9 August 1652: Amerigo Salvetti encloses in a letter to Giovan Battista Gondi an Italian translation of a letter of the English Council of State to the Grand Duke of Tuscany, dated 28 July/8 August in the Gregorian calendar, perhaps via Milton’s Latin translation starting Concilium Status Reipublicæ Angliæ Serenissimo Principi D. FERDINANDO SECUNDO Magno Duci Hetruriæ (Archivio di Stato di Firenze, Med. Princ., 4203, c. 661r) + Salvetti also enclosed the Italian translation of a letter from the English Parliament to the Grand Duke dated January 1652 starting with the words “The Parliament of the Comonwealth of England being desirous to satisfie his Highness the Great Duke of Tuscanie concerning the Paper delivered in by his Highnes Resident Signr Amerigo Salvetti the 3d of June 1651 . . .” (Archivio di Stato di Firenze, Mediceo del Principato, 4203, c. 562r-v & Archivio di Stato di Venezia, Senato, Secreta, Dispacci Firenze, 16 marzo 1652); see Villani 2008  
  61. An., Relatione della ruina totale del bel monasterio delle monache inglese della pirma [sic] e più stretta regola di S. Chiara in Grauelinga Fortezza Principale della Fiandra, Scritta dall’istesse Monache in lingua Inglese, e stampata da altri in lingua Francese, tutte due mandate poi ad un caro, e Vecchio Amico loro in Roma, e tradotte in lingua Italiana per muovere a compatirle in un caso tanto lamenteuole. ?, 1654 Relatione della ruina totale del bel monasterio delle monache inglese della … – Google Libri. [sources : Darlington, MS Gravelines Chronicles, fol. 215 / Buckfast Abbey, Pontoise MS, “An Account of the Blowing-up and Destruction of the Town of Gravelines” + La ruine entière du beau monastère des réligieuses anglaises de Gravelines, par l’accident du feu qui prit aux poudres, le 28 de May, 1654, in Vat. Arch., Nunz. Di Fiandra, t. 38]; see Walker 2010
  62. Stefano Cosmo et al, Fine alle controversie tra cattolici e protestanti . . .  Aggiunta l’epistola dell’autore . . . Composta nell’idioma inglese da Tomaso Bayli Per beneficio della patria, e nouamente tradotta in lingua italiana. Ferrara: Maresti, 1657 FINE ALLE CONTROVERSIE TRA CATTOLICI E PROTESTANTI Compresse le Sette … – Thomas Bayly – Google Libri: a translation of Thomas Bayly, An End to Controversy between the Roman Catholique and the Protestant Religions Justified (Douai: 1654) 
  63. MS Italian translation of two letters from Admiral John Stoakes to the Grand Duke of Tuscany dated 25 August and 29 December 1658. Archivio di Stato di Firenze, Med. Princ., 1824, ins. 10, cc. n.n.
  64. c. 1660: Isaac Pennington, Considerationi proposte agli hebrei accioche odano e considerino e mutino li lor cuori suoi . . . London: ? (Friends Library. Tract, vol. 133/40), translating Pennington’s 1660 Some considerations propounded to the Jews (see Villani 1996) 
  65. Alessandro Amidei’s MS translation of the Book of Common Prayer: La Liturgia Inglese overo il libro delle Publiche Preghiere, dell’amministrazione de’ sacramenti ed altri riti, e cerimonie della Chiesa tradotta da Alessandro Amidei fiorentino 1661/late 1660s? BL, Harley MSS, 3495 (certainly based on the 1604 King James edition; probably also on Jean Durel’s 1669 Latin edition, Liturgia, seu liber precum communium; perhaps partially based also on William Bedell’s lost 1608 MS Italian translation); see Villani 2022
  66. William Bedell’s 1608 lost MS translation of the Book of Common Prayer (no longer extant) was probably the catalyst of Il libro delle preghiere publiche ed amministrazione de’ sacramenti, ed altri riti e cerimonie . . . secondo l’uso della Chiesa anglicana; insieme col Saltero over i Salmi di David . . . London: Moise Pitt, 1685 Il libro delle preghiere publiche ed amministrazione de’sacramenti, ed altri … – Church of England – Google Libri ESTC: 006090757, promoted by Edward Brown and translated by Giovan Battista Cappello, based on the 1662 English edition and partially Giovanni Diodati’s Italian translation of the Bible; see Villani 2022
  67. Travel accounts in Il Genio Vagante edited by Conte Aurelio degli Anzi: “Lettera scritta da persona accreditata, che risiede in Amsterdam, tradotta dall’Inglese, contenente la descrizione, e figura della Nuova Zembla . . . ”, in Parte prima, 73-86 Il genio vagante biblioteca curiosa di cento, e più relazioni di viaggi … – Google Libri [source: A letter, not long since written to the publisher by an experienced person residing at Amsterdam, containing a true description of Nova Zembla, together with an intimation of the advantage of its shape and position. | Philosophical Transactions of the Royal Society of London (royalsocietypublishing.org)]; “Di alcune particolarità singolari, e poco cognite dell’Islanda Estratte dal Giornale de’ Letterati d’Inghilterra”, ibid., 102-6 Il genio vagante biblioteca curiosa di cento, e più relazioni di viaggi … – Google Libri [probable source: pages 45-6 of the 1683 Weekly Memorials for the Ingenious , itself from John Collins’ 1682 Salt and Fishery, from p. 75]; “Istorica Relazione dell’Isola de Ceylan del Signor Roberto Knok Scritta in Inglese Londra in fol.”, in Parte seconda, 349-55 Il Genio vagante. Biblioteca curiosa di cento, e piu Relazioni di viaggi … – Valerio Zani (detto Conte Aurelio degli Anzi) – Google Libri [source:Robert Knox’s 1681 An Historical Relation of the Island Ceylon]. Parma: Rosati, 1691
  68. Lorenzo Magalotti: Relazioni varie cavate da una traduzione inglese dell’originale portoghese. Firenze: Matini, 1693. Relazioni varie cavate da una traduzione inglese dell’ originale portoghese – Jerónimo Lobo – Google Libri A translation of one of the two editions of Jerónimo Lobo’s A short relation of the river Nile (London: Martin, 1669 and 1673)
  69. c. 1695 Estratto di due trattati che sono comparsi doppo qualche tempo sopra il secreto trovatosi per render dolce l’acqua del mare, è quel che è passato di piu importante, che à questa inventione si raporta (London: ?) Estratto di due trattati che sono comparsi doppoqualche tempo sopra il secreto trovatosi per render dolce l’acqua del mare, è quel che è passato di piu importante, che à questa inventione si raporta. – ProQuest A partial translation of Robert Fitzgerald’s 1683/4 Salt-water sweetned . . . (also translated into Latin as Aqua salsa dulcorata, 1684) and Nehemiah Grew’s 1695 An Answer to Mr Fitz-Gerald’s State of the Case concerning the Patent of Making Salt Water Fresh 
  70. C. 1700: Lorenzo Magalotti’s translation of Hamlet’s ‘To be or not to be’ soliloquy, Firenze, Archivio Magalotti, filza 174, and MS translation of the first book of Milton’s Paradise Lost (ibid., filza 187 and Lansdowne MS 845 14r-24v); see Crinò 1984 and Viglione 1913. Magalotti’s (partial?) MS translation of Robert Boyle’s Seraphick Love is not extant.

BRITISH TEXTS TRANSLATED INTO ITALIAN 1500-1700 Website created by Emanuel Stelzer, 2022. Proudly Powered by WordPress