
b. Into Italian via French:
- Lo Scoprimento dello stretto artico et di meta incognita ritrovato nel’anno 1577 & 1578 dal Capitano Martino Forbisero Inglese. Napoli: Cappelli, 1582. USTC: 835148. Translation by Giovanni Lorenzo Anania of Nicholas Pithou’s 1578 La navigation du capitaine Martin Forbisher [sic], anglois, és regions de west et nordwest en l’année 1577 (USTC: 20820), translating Dionyse Settle’s 1577 A true reporte of the laste voyage into the west and northwest regions, &c. 1577. worthily atchieved by Capteine Frobisher of the sayde voyage the first finder and generall with a description of the people there inhabiting, and other circumstances notable (USTC: 508449 and 508450)
- An. (Robert Parsons?), Martirio del Rever. P. Edmondo Campiano . . . Tradotto dall’Inglese in lingua Francese, & poi dal Francese in Italiano. Venezia: Guerra, 1582 Martirio del Rever. P. Emondo Campiano della compagnia di Giesu, patito … – Pietro Paolo Bombino – Google Libri USTC: 805755; Torino: Bevilacqua, 1582 Martirio del Rever. P. Emondo Campione … patito in Inghilterra per la fede … – Google Libri USTC: 805756; Milano: Piccaia, 1582, USTC: 805745. Translation of An. L’Histoire de la mort que le R.P. E. Campion & autres ont souffert en Angleterre . . . Traduit d’Anglois en François, Paris: Chaudière and Lyon: Pillehotte (USTC: 1707, 12642, 88982, 73904), translating a lost English text
- [Essempio d’una lettera mandata d’Inghilterra. A Don Bernardino Mendozza ambasciatore in Francia per lo Re di Spagna. Nella quale si dichiara, lo stato del reame d’Inghilterra, contrario all’espettatione di Don Bernardino, di tutti gli spagnuoli suoi consorti, & d’altri anchora. Traslatata di francese in italiano ad instanza di chi desidera, che gl’Italici huomini conoscano quanti i romori, della vittoria dell’Armata spagnuola, sparti dal Mendozza, sieno bugiardi & falsi, “Leida: del Bosco”; actually: London: Wolfe, 1588, Essempio D’Vna Lettera Mandata D’Inghilterra A Don Bernardino Di Mendozza … – Richard Leigh – Google Libri USTC: 415507 and 510887. Seemingly a translation of Copie d’vne lettre envoyee d’Angleterre a dom Bernardin de Mendoze . . . USTC22620, 4246, 47452, 47463, 48768, 84484 – actually both texts were written by William Cecil as political propaganda]
- A translation of Francis Walsingham’s letter to Queen Elizabeth dated Caen, 15 June 1591 (State Papers 78/5, fol. 143): Traduttione dal Francese d’vna lettera scritta dal Sig. di Valsingan, ambasciatore d’Inghilterra appresso Henrico di Borbone, alla sua reina, intercetta presso a Mouy dal presidio d’Haure di Grace. Torino: Cavalleri, 1591, USTC: 863876, translating Traduction d’vne lettre enuoyee à la Royne d’Angleterre par son Ambassadeur. Surprise pres de Moüy par la garnison du Haure de grace. Lyon: Pillehotte, 1591
- Essempio d’vna lettera del Segretario della maestà del re di Scotia, scritta in Francese, all’Illustriss. Arciuescouo di Glasco . . . intorno vna pericolosissima, come sceleratissima congiura . . . Venezia: Zanetti, 1600Essempio d’vna lettera del segretario della maesta del re di Scotia, scritta … – Google Libri USTC: 807416. A translation of a French text (probably) by James Elphinstone: Discours veritable de la pernicieuse et damnable conspiration faicte contre la personne du Roy d’Escosse: tire tant du discours escossois imprime à Edinbourg, que de la copie d’vne lettre escripte à Monsieur, l’Archeuesque de Glasgo embassadeur dudict Roy en France . . . (Lyon & Paris: Ancelin, 1600; Bordeaux: Budier & du Breil, 1601), which also translates Govvreis conspiracie a discourse of the vnnaturall and vyle conspiracie attempted against the kings majesties person at Sanct-Iohnstoun vpon Twysday the 5. of August. 1600 (Edinburgh: Charteris, 1600)
- Castelvetro BL, Royal MSS 14 A XI + Cambridge, Trinity College, MS R. 5. 23 vac. (no. 718 in Montague Rhodes 1901, vol. II) Dichiaratione del Serenissimo Re della Gran Bretagna . . . Difenditore della fede per la ragione dei Re et per la indipendenza delle loro corone (1615), preface to James I. Translation of King James’ Déclaration du sérénissime Roy Jacques I roy de la Grand Bretagne, France et Irlande, défenseur de la foy, pour le droit des rois et indépendance de leurs couronnes contre la harangue de l’Illustrissime Cardinal du Perron . . . London: Bill, 1615
- Joseph Hall’s 1608 Characters translated by: 1) Ottavio Carducci as Caratteri delle virtù e de’ vitii. Trasportati da lingua straniera nella italiana. Venezia: Salis, 1628, USTC: 4043863 based on Jean Loiseau de Tourval’s 1619 Genevan French translation. (first published in Paris in 1610); 2) Ulisse Paravicino within his La Scuola del Savio. Tradotta in lingua italiana. Basel: Bertsche, 1666, based on the translation of Urbain Chevreau’s L’Escole du Sage, ou le Caractère des Vertus & des Vices (Paris: 1645, often reprinted).
- Francis Bacon’s 1624 Considerations Touching a War with Spain: Considerationi politiche al re della Gran Brettagna per movere guerra contro la Spagna tradotte dal inglese in francese dal signor Mangars [sic] e dal francese in italiano da Antonello Tutuccio. Torino, s.n., 1641 Considerationi politiche di Francesco Bacone gran cancelliere d’Inghilterra … – Francis Bacon – Google Libri USTC: 4014805, translating André Maugars’ Considérations politiques pour entreprendre la guerre contre l’Espagne, traduites de l’anglais de messire François Bacon… par le sieur Maugars . . . Paris: Sébastien Cramoisy, 1634
- An., Relatione della ruina totale del bel monasterio delle monache inglese della pirma [sic] e più stretta regola di S. Chiara in Grauelinga Fortezza Principale della Fiandra, Scritta dall’istesse Monache in lingua Inglese, e stampata da altri in lingua Francese, tutte due mandate poi ad un caro, e Vecchio Amico loro in Roma, e tradotte in lingua Italiana per muovere a compatirle in un caso tanto lamenteuole. ?, 1654 Relatione della ruina totale del bel monasterio delle monache inglese della … – Google Libri. [sources : Darlington, MS Gravelines Chronicles, fol. 215 / Buckfast Abbey, Pontoise MS, “An Account of the Blowing-up and Destruction of the Town of Gravelines” + La ruine entière du beau monastère des réligieuses anglaises de Gravelines, par l’accident du feu qui prit aux poudres, le 28 de May, 1654, in Vat. Arch., Nunz. Di Fiandra, t. 38]
- Philip Sidney’s Arcadia (first published 1590 and 1593):Livio Alessandri’s Dell’Arcadia della Contessa di Pembroch Portata dal Francese Arcadia della contessa de Pembroch: 1 (1659) – Philip Sidney – Google Libri 2 vols.Venezia: Combi & La Noù, 1659, translating Jean Baudoin’s L’Arcadie de la comtesse de Pembrok (Paris: Du Bray, 1624)
- Istoria del Principe Tafiletto il gran Vincitore, et Imperatore di Barbaria: Composta da vn’Agente di S. Maestà Brittanica nella Fortezza di Tanger in Africa. Nuouamente tradotta dall’Inglese nella lingua francese, e di nuovo dalla Francese questa da G. B. C. Bologna: Il Turrino, 1670 Vera istoria del principe Tafiletto il gran vincitore, et imperatore di … – Abbondio Menafoglio – Google Libri. Translation of Histoire véritable de Tafilet, le grand conquérant & empereur de Barbarie, traduite de l’anglois en françois. Rouen: 1670, based on A short and strange relation of some part of the life of Tafiletta the great conqueror and emperor of Barbary by one that hath lately been in His Majesties service in that country . . . London: Lowndes, 1669 (ESTC: 006095543)
- Costantino Belli’s Istoria dello stato presente dell’imperio ottomano . . . composta prima in lingua inglese dal Sig. Ricaut, Scudiere, . . . Tradotta poscia in Francese dal Sig. Briot, E finalmente trasportata in Italiano da Costantin Belli Istoria dello stato presente dell’imperio ottomano. Nella quale si … – Paul Rycaut – Google Libri Venezia: Combi & La Noù, 1672, 1673 and 1674, republished Historia dello stato presente dell’imperio ottomano. Nella quale si … – Paul Rycaut – Google Libri Bologna: Recaldini, 1681 (second part: Istoria dello stato presente dell’Imperio ottomano. Parte prima [-seconda … – Google Libri Venezia: Prodocimo, 1681 and 1682; republished in three parts: Historia rinovata nel stato presente dell’imperio ottomano. Nella qual si … – Paul Rycaut – Google Libri Venezia: Prodocimo, 1687). A translation of Pierre Briot’s Histoire de l’état présent de l’Empire ottoman (1670/71/72, translating Paul Rycaut’s The History of the Present State of the Ottoman Empire (1665, often reprinted).
- Isidoro Lanfredini, Memorie scritte di mano propria di Carlo secondo re d’Inghilterra stampate, e publicate in Londra in Lingua inglese. E dopo tradotte in Franzese, ed inuiate a Firenze dall’ottimo, e dottissimo Padre Daniello Papebrochio [i.e. Daniel Papebroch] della Compagnia di Gesù Ed ora tradotte in Lingua italiana dal P. D. I. L. L. M. C. Firenze: Albizzini, 1686 Memorie scritte di mano propria di Carlo secondo re d’Inghilterra stampate … – Carlo 2.> – Google Libri. Not altogether clear provenance, but the third text within it may be based on a “Declaration de Madame la Duchesse de Yorke sur le sujet de sa Conversion” (translated by Papebroch?) mentioned here – its original English text dated 1670 has been transcribed here
- Catharine Trotter, Olinda’s Adventures; or, The Amours of a Young Lady (1693) translated by Nicolò di Castelli as L’Olinda, ò vero Le Amorose Avventure D’Una Bella Inglese. Halla: Oelschlegeliano, 1695 L’Olinda, ò vero le Amorose avventure d’una bella Inglese … Traduttione … – Google Libri probably via Les amours d’une belle Angloise ou la vie e les avantures de la jeune Olinde . . ., Cologne (?): n.n., 1695.
BRITISH TEXTS TRANSLATED INTO ITALIAN 1500-1700 Website created by Emanuel Stelzer, 2022. Proudly Powered by WordPress