Works Cited
Anglo, Sydney. 1978. “Crypto-Machiavellism in Early Tudor England: The Problem of the Ragionamento dell’advenimento delli Inglesi, et Normanni in Britannia”. Renaissance and Reformation 2 (2): 182-93.
Bajetta, Carlo M. 2017. Elizabeth I’s Italian Letters. New York: Palgrave Macmillan.
Crinò, Anna Maria. 1988. La disfatta della flotta spagnola (1588): Due ‘commentari’ autografi inediti. Firenze: Olschki.
— 1984. “An Unknown ‘Verso Sciolto’ Translation of Hamlet’s Soliloquy ‘To Be or not to Be’ in the Archivio Magalotti”. In Shakespeare Today. Directions and Methods of Research, edited by Keir Elam, 215-20. Firenze: La Casa Usher.
De Rinaldis, Maria Luisa. 2003. Giacomo Castelvetro Renaissance Translator: An Interface Between English and Italian Culture. Lecce: Milella.
Einstein, Lewis. 1903. The Italian Renaissance in England. New York: Columbia University Press.
Montague Rhodes, James. 1901. The Western Manuscripts in the Library of Trinity College, Cambridge: A Descriptive catalogue, vol. 2. Cambridge: Cambridge University Press.
Montini, Donatella. 2019. “Renaissance Political Theory in Translation: John Florio and the Basilikon Doron”. inTRAlinea special issue: “Transit and Translation in Early Modern Europe”, edited by Donatella Montini et al. inTRAlinea. online translation journal > Special Issue: Transit and Translation in Early Modern Europe Last accessed: 15 March 2022.
O’ Connor, Thomas. 2016. Irish Voices from the Spanish Inquisition: Migrants, Converts, and Brokers in Early Modern Iberia. Houndmills and New York: Palgrave Macmillan.
Patton, Elizabeth. 2018. “Women, Books, and the Lay Apostolate: A Catholic Literary Network in Late Sixteenth-Century England”. In Women’s Bookscapes in Early Modern Britain: Reading, Ownership, Circulation, edited by Leah Knight, Micheline White, Elizabeth Sauer, 117-34. Ann Arbor: University of Michigan Press.
Viglione, Francesco. 1913. “Lorenzo Magalotti primo traduttore del Paradise Lost di John Milton”. Studi di filologia moderna 6 (1-2): 74-84.
Villani, Stefano. 2022. Making Italy Anglican: Why the Book of Common Prayer Was Translated into Italian. Oxford: Oxford University Press.
— 2008. “Le lettere di Stato inglesi scritte al Granduca di Toscana tra il 1649 e il 1659 e tradotte in latino da John Milton”. Archivio Storico Italiano 166 (4): 703-66.
— 1996. Tremolanti e papisti: missioni quacchere nell’Italia del Seicento. Roma: Edizioni di Storia e Letteratura. Walker, Claire. “The Bridgettines of Syon in the Sixteenth and Seventeenth Centuries”. In Syon Abbey and Its Books: Reading, Writing and Religion, C.1400-1700, edited by E. A. Jones and Alexandra Walsham, 155-76. Woodbridge and Rochester: The Boydell Press.
Selected Readings
Bajetta, Carlo M. 2017. Elizabeth I’s Italian Letters. New York: Palgrave Macmillan.
De Rinaldis, Maria Luisa. 2003. Giacomo Castelvetro Renaissance Translator: An Interface Between English and Italian Culture. Lecce: Milella.
De Rycker, Kate. 2015. “The Italian Job: John Wolfe, Giacomo Castelvetro and Printing Pietro Aretino”. In Specialist Markets in the Early Modern Book World, edited by Richard Kirwan and Sophie Mullins, 241-57. Leiden: Brill.
Farmer, Alan B. 2007. “Cosmopolitanism and Foreign Books in Early Modern England”. Shakespeare Studies 35: 58-65.
Lawrence, Jason. 2005. “Who the devil taught thee so much Italian?”. Italian Language Learning and Literary Imitation in Early Modern England. Manchester: Manchester University Press.
McLean, Matthew and Sara Barker, eds. 2016. International Exchange in the Early Modern Book World. Leiden: Brill.
Montini, Donatella. 2019. “Renaissance Political Theory in Translation: John Florio and the Basilikon Doron”. inTRAlinea special issue: “Transit and Translation in Early Modern Europe”, edited by Donatella Montini et al. inTRAlinea. online translation journal > Special Issue: Transit and Translation in Early Modern Europe Last accessed: 15 March 2022.
Parkin, Stephen. 2002. “Italian Printing in London 1553–1900”. In Foreign-Language Printing in London 1500–1900, edited by Barry Taylor, 133-74. Boston Spa: The British Library.
Pérez Fernández, José María, and Edward Wilson-Lee, eds. 2014. Translation and the Book Trade in Early Modern Europe. Cambridge: Cambridge University Press.
Shaaber, Matthias. Check-List of Works of British Authors Printed Abroad, in Languages other than English, to 1641. New York: American Bibliographical Society, 1975.
Stevenson, Jane. 2017. “British Authors Published Abroad”. Literature Compass 14 (4), e12389.
Tomita, Soko. 2016. A Bibliographical Catalogue of Italian Books Printed in England 1558–1603. Abingdon and New York: Routledge.
Villani, Stefano. 2022. Making Italy Anglican: Why the Book of Common Prayer Was Translated into Italian. Oxford: Oxford University Press.
Wyatt, Michael. 2005. The Italian Encounter with Tudor England. Cambridge: Cambridge University Press.
BRITISH TEXTS TRANSLATED INTO ITALIAN 1500-1700 Website created by Emanuel Stelzer, 2022. Proudly Powered by WordPress